Offre de conseil Career Service

Candidature dans un pays anglo-saxon

Si vous postulez pour un poste dans un pays anglo-saxon, vous devez non seulement faire attention à ne pas faire de fautes de langage, mais aussi utiliser les habitudes de candidature du pays concerné. Ces dernières peuvent varier en fonction des pays.

Cover Letter

Les mêmes règles que celles applicables aux pays germanophones et francophones s’appliquent à l’homologue anglais de la lettre de motivation. Il faut savoir se vendre dans sa Cover Letter. Expliquez votre motivation, votre intérêt et vos qualifications pour le poste sur une page. Faites en sorte que votre Cover Letter soit parfaitement ajustée au poste brigué.

Il y a quelques pièges à éviter, tout réside dans le détail :

  • Date : aux États-Unis, les dates sont écrites dans l’ordre mois/jour/année
  • Civilité : en américain, on écrit Mr./Ms. avec un point, mais pas dans les pays britanniques (Mr/Ms)
  • Formule de politesse à la fin :
    • Si vous connaissez l’interlocuteur : «yours sincerely»
    • Si vous ne connaissez pas l’interlocuteur : «yours faithfully»
    • Dans les pays américains, il suffit d’écrire «sincerely» dans les deux cas

Resume

Le Resume n’a rien à voir avec le CV français. Dans les pays anglo-saxons, les CV ne sont utilisés que pour les professions universitaires et se concentrent donc sur les expériences dans ce domaine. Dans les autres cas, on utilise un Resume d'une page (États-Unis et Canada) ou de deux pages (Angleterre et Australie) dans son dossier.

Il est structuré comme suit :

  • Header : dans cette partie, indiquez vos coordonnées de contact pour que votre employeur puisse vous contacter facilement (nom, adresse, numéro de téléphone, adresse électronique professionnelle, éventuellement site Internet etc.). La photo n’a rien à faire ici.
     
  • Summary of Qualification : Tout commence par votre profil professionnel. Un type de descriptif bref de votre situation professionnelle actuelle. Puis résumez brièvement les qualifications, performances, succès et expériences justifiant de votre candidature.
     
  • Education et Experience : ces deux blocs de texte séparés sont très similaires au CV français. Les différentes formations et expériences professionnelles sont énumérées dans l’ordre antichronologique en commençant par la dernière expérience. Vous devez mettre en avant les éléments pertinents pour le poste proposé. L’endroit où vous êtes allé au primaire n’a que peu d'importance.
     
  • Additional Experience : cet endroit vous permet d’ajouter des expériences, succès ou connaissances qui représentent une valeur ajoutée pour l’employeur. Comme pour les autres paragraphes, une même règle s’applique: Soyez bref-ève et concis-e, sans oublier d’informations importantes.
     
  • Références : Indiquez 2 ou 3 personnes de référence en indiquant leurs coordonnées complètes. Dans le CV anglais, nous vous déconseillons d’attendre que le recruteur vous demande des références.

Pièces jointes

Les certificats de travail et diplômes ne sont pas joints à une candidature en anglais, mais seulement envoyés sur demande du recruteur.

Attention

Chaque pays a des règles différentes, sur lesquelles vous devez vous enquérir avant de répondre à une annonce. Si vous postulez par exemple à un poste en Amérique du nord, vous ne devez en aucun cas préciser les éléments suivants : religion, âge, genre, sexualité, taille et poids, pays d’origine et photo.

Informations complémentaires

Le site Internet du Career Service des universités de Harvard et Oxford contient des exemples de Resume et Cover Letter, ainsi que des informations sur la procédure de candidature dans les pays anglophones.

Plus d'informations et guide de rédaction d’un CV pour les pays anglophones

Candidature en anglais pour la Suisse

Les entreprises suisses demandant un dossier de candidature en anglais sont de plus en plus nombreuses. Dans ce cas, vous pouvez utiliser les règles applicables en Suisse et les transposer à l’identique sur le dossier anglais. La règle d’or ne change pas: pas de fautes d’orthographe! Pour éviter ces fautes et les erreurs de traduction, nous vous recommandons de demander à une personne maîtrisant l’anglais de vous relire.